Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the ad-inserter domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/alphafm/novo.alphafm.com.br/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the disable-admin-notices domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/alphafm/novo.alphafm.com.br/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/alphafm/novo.alphafm.com.br/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: A função _load_textdomain_just_in_time foi chamada incorretamente. O carregamento da tradução para o domínio td-cloud-library foi ativado muito cedo. Isso geralmente é um indicador de que algum código no plugin ou tema está sendo executado muito cedo. As traduções devem ser carregadas na ação init ou mais tarde. Leia como Depurar o WordPress para mais informações. (Esta mensagem foi adicionada na versão 6.7.0.) in /home/alphafm/novo.alphafm.com.br/wp-includes/functions.php on line 6121
Japão e Brasil: quando as culturas se misturam - Alpha FM - 101.7
Nome da Categoria: Geral

Japão e Brasil: quando as culturas se misturam

No século 17, missionários portugueses embarcaram rumo ao Japão para pregar o cristianismo.

Esta fase histórica, aliás, será levada aos cinemas dia 23 de dezembro por Martin Scorsese, em seu filme Silence.

Mas o assunto agora é a língua japonesa, que na época, recebeu influências diretas do nosso português.

Confira uma lista dessas palavras!

Tempura

Quem não se delicia com legumes e camarões empanados servidos nos restaurantes nipônicos? Pois a palavra “tempura” vem diretamente do português “tempero”.

Gurando

A pronúncia de “gurando” se assemelha bastante com “grande”, em português . Ambos significam o mesmo adjetivo.

Shabon

Use “shabon” para lavar as coisas em japonês. Este é o termo usado para definir uma barra de sabão na Terra do Sol Nascente.

Furasuko

Em japonês, “furasuko” é o mesmo que “frasco” em português.

Karuta

Escreva uma “karuta” em japonês. Mas escreva uma “carta” em português.

Novos conteúdos

Relacionados

Relacionados

Escanear o código